
大寶伏藏TD801ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ལས་བྱང་།
21-29-1a
༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཐུགས་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ལུགས། ལས་བྱང་།
༄༅། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་འབུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ལས་སྒྲུབ་ཁོག་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་ཁོལ་དབྱུང་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདོད་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
21-29-1b
ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཉིད་གངས་ཅན་མགོན་སྤྲུལ་སྲོང་བཙན་སྒམ། །སྙིགས་དུས་འགྲོ་སྐྱོབ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས། །སྙིང་དབུས་དད་པའི་པད་མཚོར་རོལ་པར་མཛོད། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུན་གྱི་ཐོག་མ་ངོ་མཚར་ཤིང་རྟའི་སྲོལ། །ཀུན་མཐུན་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཡིད་བཞིན་ནོར། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་མཚོར་སྐྱེས་འདི་འོ། །ཆོས་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གང་གི་བཀའ་འབུམ་སྐོར་ཚོ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་བྱོན་ཞལ་གདམས་ཆེ་ཚོའི་སྐོར་ལས་བྱུང་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོག་པ་ཆེན་མོའི་ཕྲིན་ལས་རང་གཞན་གཉིས་དོན་དུ་བགྱི་བ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ལམ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་
21-29-2a
ནི། གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་དང་གཉིས་དོན་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་བཅས་བཤམ་དེ་དང་དེར་ཤེས་པར་བྱ། བསྙེན་པ་ཚོགས་མཆོད་གནས་ལུང་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ། ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་འདོད་རྒུའི་རྒྱ་མཚོ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་མགྲོན་འགུགས། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། གང་དག་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་ཕྱོགས་འདི། །བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྩལ་དུ་གསོལ། །
21-29-2b
ཞེས་པས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ། བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་གཏོར་མ་དོར། ཐིག་ཚོན་བྱིན་ར

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD801法王松贊干布的教言集中，名為《如意自在王》的，是從大成就法類事業中，摘錄出的可讀版本。大悲觀音法類，事業法。
那摩 嘛哈 嘎汝尼嘎雅（藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城體：नमो महाकारुणिकाय，梵文羅馬擬音：Namo mahā kāruṇikāya，漢語字面意思：頂禮大悲者）。
總集諸佛大悲為一體的觀世音菩薩。
您是雪域的怙主，松贊干布的化身。
末法時代救護眾生的具德上師。
祈願您安住在我的心間，嬉戲於信心的蓮池中。
在這雪山環繞的地域，生起次第和圓滿次第的修持方法。
一切的開端，奇妙木車的傳統。
普皆認同，又超勝一切，如意之寶。
這誕生於化身國王的意海之中。
法王世間自在（觀世音菩薩）的教言集，分為三類，這是從娘仁波切（Nyang Ral Nyima Özer）的伏藏法中，取出的大教言集中，關於修持的精華部分，為了自他二利，分為三部分：前行、正行、後行。
首先是前行，分為兩種：加行前行和儀軌前行。
首先是加行：為了他利而進行的灌頂，以及為了二利而修持的丸藥等等，這些都應當知曉。在修持、薈供、朝聖等時候，首先用清水灑在白色食子上，然後用 讓（藏文：རྃ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：火）、 樣（藏文：ཡྃ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：風）、 康（藏文：ཁྃ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：空）三字淨化。從空性中，從 嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：種子字）字中生出珍寶容器，深廣無比，其中盛滿了如意寶海般的食子，具備色香味觸等圓滿功德。 嗡 啊 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，漢語字面意思：身語意智慧）加持三次。  ഭൂമിപതി സപരിവാര സമജཿ（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhūmipati saparivāra samājaḥ，漢語字面意思：土地神及其眷屬，請降臨）。 ഭൂമിപതി സപരിവാര നമഃ സർവ（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhūmipati saparivāra namaḥ sarva，漢語字面意思：土地神及其眷屬，頂禮一切）等虛空藏咒，念誦三次後佈施，並說：『凡在此處居住的天龍、藥叉、羅剎或其他眾生，為了壇城的緣故，此處的土地，請您們賜予我。』
這樣請求允許後，觀想他們返回自己的住所。 ഭൂമിപതി സപരിവാര ഗച്ഛ（藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhūmipati saparivāra gaccha，漢語字面意思：土地神及其眷屬，請回返）。這樣說後丟棄食子。給予線和顏料等。

【English Translation】
The Great Treasure, TD801, 'The King Who Fulfills Desires,' is a readable version extracted from the collection of teachings of Dharma King Songtsen Gampo, specifically from the Great Accomplishment Practice section. This pertains to the Great Compassionate Avalokiteśvara practice.
Namo Maha Karunika Ya (藏文：ན་མོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城體：नमो महाकारुणिकाय，梵文羅馬擬音：Namo mahā kāruṇikāya，漢語字面意思：Homage to the Great Compassionate One).
Avalokiteśvara, the embodiment of the compassion of all Buddhas.
You are the protector of Tibet, the incarnation of Songtsen Gampo.
The glorious Lama who protects beings in this degenerate age.
May you dwell in the lotus pond of faith in the center of my heart.
In this land surrounded by snow mountains, the methods for practicing generation and completion stages.
The origin of everything, the tradition of the wondrous wooden chariot.
Universally accepted, surpassing all, the wish-fulfilling jewel.
This arises from the ocean of thought of the incarnate king.
The teachings of Dharma King Lokeshvara (Avalokiteśvara) are divided into three categories. This is from the treasure teachings of Nyang Ral Nyima Özer, specifically from the great collection of instructions, the essence of practice for benefiting oneself and others, divided into three parts: preliminaries, main practice, and concluding activities.
First, the preliminaries, divided into two: preparatory preliminaries and ritual preliminaries.
First, the preparatory preliminaries: empowerments for the benefit of others, and the practice of pills for the benefit of both, etc., should be understood. During practice, tsok offerings, pilgrimage, etc., first sprinkle white torma with water, then purify with Raṃ (藏文：རྃ，梵文天城體：रं，梵文羅馬擬音：raṃ，漢語字面意思：Fire), Yaṃ (藏文：ཡྃ，梵文天城體：यं，梵文羅馬擬音：yaṃ，漢語字面意思：Wind), and Khaṃ (藏文：ཁྃ，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：Space). From emptiness, from Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城體：भ्रूं，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，漢語字面意思：Seed syllable) arises a precious vessel, deep and vast, filled with a torma like an ocean of wish-fulfilling jewels, possessing perfect qualities of color, taste, smell, and power. Bless three times with Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，漢語字面意思：Body, Speech, Mind, Wisdom). Bhūmipati saparivāra samājaḥ (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhūmipati saparivāra samājaḥ，漢語字面意思：Landlords and retinue, please come). Bhūmipati saparivāra namaḥ sarva (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ན་མཿསརྦ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhūmipati saparivāra namaḥ sarva，漢語字面意思：Landlords and retinue, homage to all), recite the Akashagarbha mantra three times and offer, saying, 'Whatever gods, nagas, yakshas, rakshasas, or other beings dwell here, for the sake of the mandala, please grant me this place.'
After requesting permission in this way, visualize them returning to their own abodes. Bhūmipati saparivāra gaccha (藏文：བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་བཱ་ར་གཙྪ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：bhūmipati saparivāra gaccha，漢語字面意思：Landlords and retinue, please return). Say this and discard the torma. Give thread and paint, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ླབས་ནི་དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་ཤིང་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་སྐུར་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་དབང་ཆོག་ལས་ཤེས་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་ཡོད་ན་བཏིང་ཞིང་འཕགས་པའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག །ཆོས་དབྱུག་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་འཕགས་པའི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་སྤྱན་སྔར་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མདུན་དུ་གཙང་ཞིང་དག་པའི་མཆོད་གཏོར་ཁ་ཟས་བཟང་དགུས་བརྒྱན་པ་གཅིག་གམ་གསུམ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད། དཀར་མངར་གྱི་ཚོགས་རྫས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། སྔོན་གཏོར་སོགས་འདུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན་གྱི། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རང་བཞིན་གདོད་དག་དང་། ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ། གང་རུང་ངམ། ཡང་ན། ཆོས་སྐུ་མཐའ་ཡས་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་སྐུ་གངས་ཅན་ལྷ་གཅིག་སྲོང་བཙན་སྒམ། །སྐུ་གསུམ་གཅིག་བསྡུས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་མངའ་བདག་ཉང་རལ་ཞབས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལྕེ་བཙུན་ཤཱཀྱ་བཟང་། །ལྷ་རྗེ་དགེ་འབུམ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལྕམ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བྱང་སེམས་ཆུ་སྒོམ་མཐའ་བཞི་བྱ་བྲལ་བ། །མཁས་མཆོག་བསོད་སེང་གྲུབ་མཆོག་བཀྲས་རྒྱན་པ། །བློ་
21-29-3a
གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དབུ་ཐུམ་འདུལ་བ་པར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །དཔལ་ལྡན་གཞོན་ནུ་དཀོན་སྐྱབས་པདྨ་དབང་། །ལེགས་ལྡན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་རིན་ཆེན་དཔལ། །སངས་རིན་རྣམ་འཇོམས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་སོགས། །སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །མཐའ་བཞི་འཇམ་དབྱངས་ཚུལ་ཆེན་བཀྲས་རྒྱན་པ། །སྐུ་འབུམ་པ་དང་ནོར་བཟང་བཟང་པོའི་མཚན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཤེས་རབ་དཔལ་འབྱོར་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་བསྟན་འཛིན་གྲགས་པའི་དཔལ། །མདོ་སྔགས་བསྟན་འཛིན་དམ་ཆོས་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་། །ལོ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་རིན་ཆེན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འགྱུར་མེད་དོན་ལྡན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྙིང་པོའི་དོན་གཟིགས་ཕྲིན་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ནས། །ཤེས་བྱ་ཀུན་གཟིགས་འཇམ་དབྱངས་དགྱེས་བློའི་བར། །གདམས་སྲོལ་
21-29-3b
ཆུ་བོ་ཀུན་འདུས་མཆོག་རྣམ

【现代汉语翻译】
对于浪（藏文：ླབས་），没有必要特别讲究，至于修法、供养、灌顶等场合如何进行，可以从灌顶仪轨中了解。如果坛城是画布绘制的，就铺设好，然后陈设诸佛菩萨的圣像、六字真言（藏文：ཡིག་དྲུག）、法杖等代表身语意的所依，以及供品和食子。如果没有条件，就在陈设好的圣像前，在曼扎盘上摆放与本尊数量相等的食子堆，前面摆放一个或三个以干净纯洁的供品、食子和九种美味佳肴装饰的供品。还有两份水供、日常用品、白食和糖食的会供品、护法的食子供、事先准备好的食子等。
第二部分分为七个步骤：首先是传承祈请文。可以是自性本初清净（藏文：རང་བཞིན་གདོད་དག་）或者法界离戏（藏文：ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ）的祈请文，或者：
法身无量光，报身观世音。
化身雪域怙主松赞干布。
三身合一莲花生。
祈请您，二利任运成就！
成就者具成就自在娘热大师。
不动金刚杰尊释迦桑。
拉杰给崩耶谢秋江拉。
祈请您，二利任运成就！
菩萨曲果，无边瑜伽士。
智者索僧，成就者扎坚巴。
罗哲坚赞，乌通杜巴巴。
祈请您，二利任运成就！
具德迅努衮觉贝玛旺。
列丹南嘉美巴仁钦华。
桑钦南炯，确吉扎巴等。
祈请成熟灌顶传承上师。
祈请您，二利任运成就！
无边蒋扬，楚钦扎坚巴。
果崩巴和诺桑桑波之名。
具德桑杰，阿旺扎巴拉。
祈请您，二利任运成就！
谢饶华觉，衮噶卓秋夏。
纳措让卓，丹增扎巴华。
显密丹增，丹确桑波拉。
祈请您，二利任运成就！
事业任运，秋嘉德达林。
洛钦确华，仁钦南巴嘉。
久美顿丹，钦列南嘉拉。
祈请您，二利任运成就！
证悟心髓义，钦列确吉准。
诸佛之智悲，合一确吉旺。
解脱引导传承之主。
祈请您，二利任运成就！
罗哲坚赞，玛尼巴扎起。
遍知一切，蒋扬给波间。
诀窍如水流，汇集于至尊。

【English Translation】
For Lhap (Tibetan: ླབས་), there is no need to be particular, and how to do it in the context of practice, offering, empowerment, etc., can be learned from the empowerment ritual. If the mandala is painted on cloth, it should be laid out, and the holy images of the Buddhas and Bodhisattvas, the six-syllable mantra (Tibetan: ཡིག་དྲུག), the Dharma staff, etc., representing body, speech, and mind, as well as offerings and tormas, should be arranged. If there are no conditions, in front of the arranged holy objects, on the mandala plate, place torma piles equal to the number of deities, and in front of them, place one or three offerings decorated with clean and pure offerings, tormas, and nine delicious foods. There are also two water offerings, daily necessities, white food and sugar food assembly offerings, protector torma offerings, pre-prepared tormas, etc.
The second part is divided into seven steps: First is the lineage prayer. It can be a prayer of self-nature primordial purity (Tibetan: རང་བཞིན་གདོད་དག་) or Dharmadhatu free from elaboration (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་མ), or:
Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara.
Nirmanakaya Songtsen Gampo, the lord of the snowy land.
Three bodies united, Padmasambhava.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Accomplished one, master of siddhis, Nyangrel Nyima Özer.
Akshobhya Vajra, Jetsun Shakya Zangpo.
Lhaje Ge Bum, Yeshe Chok Lam.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Bodhisattva Chugom, boundless yogi.
Wise Sod Seng, accomplished Drak Gyenpa.
Lodro Gyaltsen, Utumpa Dulwapa.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Glorious Zhonnu Konchok, Pema Wang.
Lekden Namchak, Mebar Rinchen Pal.
Sangrin Namjom, Chokyi Drakpa, etc.
To the lineage lamas of ripening empowerment.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Boundless Jamyang, Tsultrim Chenpo Drak Gyenpa.
Kumbumpa and the names of Norzang Zangpo.
Glorious Sangye, Ngawang Drakpa.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Sherab Paljor, Kunga Drolchok Zhab.
Natsok Rangdrol, Tenzin Drakpai Pal.
Sutra and Tantra Tenzin, Damcho Zangpo.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Activity spontaneous, Chogyal Terdak Ling.
Lotsawa Chopal, Rinchen Nampar Gyal.
Gyurme Donden, Trinle Namgyal.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Seeing the meaning of the heart essence, Trinle Chokyi Dron.
Wisdom and compassion of all Buddhas, united Chokyi Wang.
The main one of the liberation guidance lineage.
I pray to you, may the two benefits be spontaneously accomplished!
Lodro Gyaltsen, from Mani Bhadra.
Knowing all knowable, Jamyang Gyepe Lo.
The stream of instructions, gathered in the supreme ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རྒྱལ་ཀུན་སྤྱི་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་རྩོལ་མེད་རྒྱུད་ལ་ཞུགས། །དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་གསག་སྦྱོང་མཐའ་རུ་ཕྱིན། །སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཐེབས། །སྐུ་གསུམ་སྙིང་པོའི་དོན་མཆོག་མྱུར་རྟོགས་ཤོག །གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གསལ་གདབ་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་སོགས་སམ། སྤྲོ་ན། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དམ་ཆོས། ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བ་དམ་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །ལྟ་བ་བླ་མེད་ཕྱོགས་མེད་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བླ་མེད་གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད། སྤྱོད་པ་བླ་མེད་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཏེ་བླ་མེད་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་འོ། །
21-29-4a
ལན་གསུམ། གསུམ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱི་འོ། །ལན་གསུམ། བཞི་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་བསྣམས་ཤིང་ཁྲོ་གཏུམ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་ཆས་ཅན། གཟི་བརྗིད་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་བསང་ཆུས་བྲན་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་བཀུག །ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ལྔ་པ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་ཅིག་ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས། །ང་ནི་འཇིགས་བྱེད་དབང་གི་སྐུ །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ངག་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན། །བརླག་པར་འགྱུར་གྱིས་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སུམ་བྷ་ནི་སུམ་བྷ་

【现代汉语翻译】
萨乐！祈请二利任运成就！诸佛总集根本上师，诸佛总身圣观世音，智慧空行护法神，祈请二利任运成就！
圣者之慈悲无勤融入相续，以灌顶成熟相续，积累净障至究竟，三门以三金刚之手印印持，愿速证三身心要之胜义！
第二，皈依：于前方虚空中明观皈依境，观想诸佛、佛法、僧众等，若广之，则（念诵：）我等一切有情众生，从今时起直至无上菩提之间，于二足尊之胜——佛，于离贪之胜——妙法，于众会之胜——僧伽，即皈依三宝。皈依传承之根本——上师，皈依成就之根本——本尊，皈依加持之根本——空行，即皈依三根本。
皈依无上不偏不倚离边之见，皈依无上明空无执之修，皈依无上任运自解之行，即皈依无上见修行为三者。
（念诵）三遍。第三，发心：我从此时起直至未获无上菩提之间，以空性与大悲双运，以方便与智慧二者，为利有情众生，发起无上菩提之心。（念诵）三遍。
第四，布施朵玛予魔：自身刹那间化为吉祥马头明王，身红色，右手持金刚撅，左手持金刚锤，具足忿怒可畏之装束，光芒如劫末之火般炽燃。以香水洒于前行朵玛上，以让（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），扬（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），康（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧、抛洒、涤除。于空性中，从班（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宽广无垠之珍宝器皿，其中盛满色香味触功德圆满之朵玛。以嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意）加持三遍。以萨瓦布达阿卡惹夏雅匝（藏文：སརྦ་བྷཱུཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：सर्वभूत आकर्षय जः，梵文罗马拟音：sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：一切召请）迎请。以嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 呦等虚空藏咒印回向三遍。第五，降伏魔障：吽！谛听，诸邪魔鬼众！我乃怖畏尊之化身，若违越我之命令，汝等之身语将如微尘般，被摧毁无疑。故此，速回汝等之居所！嗡 嘛呢 贝 美 吽 舍（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：莲花生） 桑巴尼 桑巴
萨乐！祈请二利任运成就！
皈依三宝，皈依三根本，皈依见修行。
为利有情众生，发起无上菩提之心。
以让扬康焚烧、抛洒、涤除。
以嗡啊吽加持三遍。
以萨瓦布达阿卡惹夏雅匝迎请。
嗡 嘛呢 贝 美 吽 舍 桑巴尼 桑巴

【English Translation】
Sala! I pray that both aims be spontaneously accomplished! Embodiment of all Buddhas, root guru, embodiment of all victors, noble Avalokiteśvara, wisdom dakinis, and oath-bound protectors, I pray that both aims be spontaneously accomplished!
May the compassion of the noble one effortlessly enter my lineage, may my lineage be ripened by empowerment, may accumulation and purification reach their end, may my three doors be sealed with the mudra of the three vajras, may I quickly realize the supreme meaning of the essence of the three kayas!
Secondly, taking refuge: Visualize the objects of refuge, the Three Jewels and Three Roots, clearly in the sky in front of you. Visualize the Buddhas, Dharma, Sangha, etc. Or, if you wish to elaborate, (recite:) From this time until enlightenment, I and all sentient beings take refuge in the supreme Buddha among bipeds, the supreme Dharma among those free from attachment, and the supreme Sangha among assemblies, the Three Jewels. I take refuge in the root of the lineage, the guru; the root of accomplishment, the yidam; and the root of blessing, the dakini, the Three Roots.
I take refuge in the supreme view, unbiased and free from extremes; I take refuge in the supreme meditation, clear and empty, without grasping; I take refuge in the supreme conduct, self-arising and self-liberating, the three: view, meditation, and conduct.
(Recite) three times. Thirdly, generating bodhicitta: From this time until I attain unsurpassed enlightenment, I will generate the supreme bodhicitta for the benefit of all sentient beings, through the union of emptiness and compassion, through the two means of skillful means and wisdom. (Recite) three times.
Fourthly, offering the torma to the obstructors: Instantly transform yourself into glorious Hayagriva, body red, right hand holding a vajra club, left hand holding a vajra hammer, adorned with wrathful and terrifying ornaments, blazing with splendor like the fire at the end of an eon. Sprinkle the preliminary torma with cleansing water, burn, scatter, and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ. From emptiness, from Bhrūṃ, a vast and expansive jewel vessel arises, filled with a torma complete with excellent color, smell, taste, and power. Bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ. Invite the guests with Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ. Dedicate it three times with the mantra and mudra of the treasury of space, such as Oṃ Sarva Vighnān Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo. Fifthly, commanding the obstructors: Hūṃ! Listen, assembly of misleading demons! I am the embodiment of the terrifying lord. If you disobey my command, your body and speech will be destroyed like dust. Therefore, return to your own places! Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Sumba Ni Sumba
Sala! I pray that both aims be spontaneously accomplished!
I take refuge in the Three Jewels, I take refuge in the Three Roots, I take refuge in View, Meditation and Action.
For the benefit of all sentient beings, generate the supreme Bodhicitta.
Burn, scatter, and cleanse with Raṃ Yaṃ Khaṃ.
Bless it three times with Oṃ Āḥ Hūṃ.
Invite with Sarva Bhūta Ākarṣaya Jaḥ.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ Sumba Ni Sumba

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་
21-29-4b
ན་ཡ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར། །འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད། །ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །དང་
21-29-5a
པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །བླ་མེད་
21-29-5b
རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ （藏文） བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད་དོ། །（以古古、芥子、烟熏和猛烈的威慑力驱逐。）
དྲུག་པ་མཚམས་བཅད་པ་ནི། ཧྲཱིཿཧཱུྃ། ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །（第六，结界：舍、吽。我乃忿怒尊马头明王。）
རྟ་སྐད་རྔམ་སྒྲོག་བར་ཆད་སེལ། །（以马鸣之声威慑，消除障碍。）
སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་གུར། །（身之光芒，化为兵器之帐。）
མེ་རི་འབར་བས་ཕྱོགས་མཚམས་གཅོད། །（火焰山燃烧，截断四方。）
མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །（未悟迷乱之众生。）
རྣམ་རྟོག་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས། །（以分别念、无明习气。）
ལྷ་དང་འདྲེ་བགེགས་གཉིས་སྣང་ཡང་། །（显现天神、邪魔二元对立。）
རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཕྱིར། །（然分别念即是障碍。）
འདྲེ་བགེགས་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །（邪魔障碍，皆由自心所生。）
སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་ཆོས་སྐུ་ལ། །（心性本初即是法身。）
བགེགས་དང་བར་ཆོད་ག་ལ་ཡོད། །（何来障碍与阻碍？）
ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའི་མཚམས། །（一切皆自解脱于法身之界。）
འདི་ལས་སུ་ཡང་འདའ་མ་བྱེད། །（无人能逾越此界。）
ཧྲཱིཿཧཱུྃ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། （舍、吽，伤害之鬼神，玛拉雅，吽、啪。）
བདུན་པ་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། （第七，加持供品：以嗡 班玛 达格热 吽 清净，以嗡 梭巴瓦 净化。）
སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་སོ་སོར་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། （从空性中，由嗡字化为珍宝器皿，各自显现其名之首字，从中生出供品，其自性为空性，形态为供品，作用为生起无漏之乐的无量供云。）
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་བརྗོད་ལ་བྱིན་བརླབ་བོ། །（念诵从嗡 班匝 阿甘 至 夏巴 阿 吽，以作加持。）
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ། ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བའོ། །（第二，正行分三：积聚福德资粮，积聚智慧资粮，双运修持。）
དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་པཾ་ལས་པདྨ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བླ་མ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བྱོན་ནས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། （首先，在自己心间，由班(藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：paṃ，种子字)字化为莲花，由阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，种子字)字化为月轮，其上为白色舍(藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字)，由此放出光芒，迎请上师与大悲观世音菩萨的诸佛菩萨众降临于前方虚空，安坐于莲月座上。）
དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །（祈请安住三世诸上师。）
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །（大悲坛城诸圣众。）
ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །（十方诸佛菩萨及眷属。）
སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །（为除众生轮回苦。）
རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །（祈请从自性处降临。）
ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །（稳坐于日月莲花座。）
ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །（身语意三恭敬礼。）
དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །（请享纳真实与意幻之殊胜供品。）
ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ། །（从往昔生世直至如今。）
སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །（所造诸罪业，一一皆忏悔。）
སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །（声闻、缘觉、菩萨众。）
དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །（三世所积诸善根，我皆随喜赞叹。）
དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །（三世诸佛所宣说。）
ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །（祈请为众生转法轮。）
འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །（对于不利益众生、欲入涅槃者。）
འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །（祈请为利益众生而住世。）
བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པས། །（我与他人所积一切善。）
བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །（愿速证得无上圆满菩提果。）
ཅེས་ཡན་ལག་བཅུ་པས་ཚོགས་བསགས། （如是，以十支供积聚资粮。）

【English Translation】
ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿ （Tibetan） Bhagavan Vidyaraja Hūṃ Phaṭ. Drive away with fierce Gugul, mustard seed, smoke, and intimidation.
The sixth is the demarcation: Hrīḥ Hūṃ. I am the wrathful king Hayagriva.
The neighing of the horse roars and eliminates obstacles.
The rays of the body are a tent of weapons.
The burning mountain of fire cuts off the directions.
Sentient beings who are deluded and confused.
With conceptual thoughts, ignorance, and habitual tendencies.
Although gods and demons appear as duality.
Since conceptualization is an obstacle.
Demons and obstacles arise from one's own mind.
The nature of mind is inherently Dharmakaya.
Where are obstacles and hindrances?
Everything is self-liberated in the realm of Dharmakaya.
No one should transgress this.
Hrīḥ Hūṃ, harmful spirits, Māraya Hūṃ Phaṭ.
The seventh is the blessing of the offering: Cleanse with Oṃ Padmāntakṛta Hūṃ. Purify with Oṃ Svabhāva.
From emptiness, from Bhrūṃ, precious vessels, each transformed from the first letter of their respective names, from which the offering substances, whose nature is emptiness, whose form is offerings, whose function is to generate uncontaminated bliss, become inconceivable clouds of offerings.
Recite from Oṃ Vajra Argham to Shabda Āḥ Hūṃ and bless it.
The second, the main part, has three: accumulating merit, accumulating wisdom, and uniting them.
The first is: In one's heart, from Paṃ arises a lotus, from A arises a moon, on top of which is white Hrīḥ, from which rays of light emanate. The gurus and the assembly of deities of Great Compassion, Buddhas and Bodhisattvas, come to the sky in front and sit on the lotus and moon seat.
All the gurus who reside in the three times.
And the mandala of the deity of great compassion.
Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with their sons and daughters.
In order to dispel the suffering of sentient beings in samsara.
I invite you to come from your natural abode.
Sit firmly on the seat of the sun, moon, and lotus.
I prostrate with reverence in body, speech, and mind.
Accept the pure offerings of real and imagined manifestations.
From past lives up to the present.
I confess all the sinful deeds I have done.
Individuals, Shravakas, Pratyekabuddhas, Bodhisattvas.
I rejoice in the virtues accumulated in the three times.
The Dharma wheel spoken from the mouths of the Buddhas of the three times.
I beseech you to turn it for sentient beings.
Those who do not work for the benefit of beings and wish to pass into Nirvana.
I pray that you remain for the benefit of beings.
By whatever merit I and others have accumulated.
May I attain the unsurpassed perfect enlightenment.
Thus, the accumulation is gathered by the ten branches.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ། བདེ་བ་དང་ཕྲད་པར་བྱ། ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཅེས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །གསུམ་པ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ། དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་གྱི་བྱ་བ། སྔགས་བཟླ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ལོགས་རྡོ་རྗེའི་རྩིག་པ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བར་གྱུར་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། བྷྲཱུྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་གཞལ་མེད་ཁང་གི་བཅུད་བསྡུས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་གྲུ་ཆད་བར་ཁྱམས་སྒོ་བཞིར་ལྡན་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩིག་པ་བྱས་པ། རཏྣའི་ཕ་གུ་དང་། དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང་ད་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་འཕྱང་བ། སྒོ་
21-29-6a
བཞི་ལ་རྟ་བབས་རིམ་པ་བཞིའི་སྟེང་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་རི་དྭགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་མཛེས་ཤིང་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སྟེང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལ། འོག་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་དབུས་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་དང་། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། བར་ཁྱམས་དང་སྒོ་བཞིར་པདྨ་རྐྱང་པའི་གདན་རྣམས་སུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་པདྨ་དཀར་པོར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཤེལ་ལྟར་འཚེར་བ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གཡས་འོག་མ་ན་ཤེལ་ཕྲེང་དང་། གཡོན་འོག་མ་ན་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། སྤྱན་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་འགྲོ་དྲུག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། 
21-29-6b
སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། དཔུང་རྒྱན། སྐེ་རགས། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། མགུར་ཆུ། ད

【现代汉语翻译】
可怜三界六道众生的所有痛苦！愿他们脱离痛苦，与安乐相伴，安住于无有爱憎的舍离之心。如是修习四无量心。
第二，积聚智慧资粮：念诵‘嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭’（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།），以此令内外诸法皆为空性。于离戏光明大义中安住。
第三，修习双运道分三：观修坛城，圆满之支分行，念诵真言。
首先是观修坛城：从空性中，‘让’(种字，藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，火)中生出日轮，其上‘吽’(种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，忿怒)中生出金刚交杵，以‘吽’字为印记。从其放光，下方为金刚地基，上方为金刚帐幕，四面为金刚墙壁，外围一切皆成金刚围墙的守护轮中。‘仲’(种子字，藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，宫殿)黄色放光，光芒遍布所有佛之净土，以光芒聚集无量宫之精华，复又收回，成四方四角，具有边饰及四门的宫殿。以五宝为墙，悬挂着宝幢、网幡、半网幡及达热嘎等，四门之上，四层阶梯之上，以法轮、伞盖、鹿等各种装饰庄严，内外皆明亮。上方为千辐轮，下方为千瓣莲花，中央为四瓣莲花，外层为十二瓣莲花，其上为‘邦’(种子字，藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，水)所生的八瓣杂色莲花，其上为‘阿’(种子字，藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，空)所生的月轮。边饰和四门处皆化为莲花座。
念诵‘嗡 嘛呢 贝美 吽’(藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་)，中央莲花座上，白色‘舍’(种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲)字放光，成办二利，复又收回融入‘舍’字，化为光明，从中生出大悲观世音菩萨，一面四臂，身色洁白如水晶般晶莹剔透，前两手于胸前合掌，右下手持水晶念珠，左下手持白色莲花，于莲花月轮座上，双足跏趺而坐，面带微笑，双眼充满慈悲地注视着六道众生，以珍宝为头饰，
耳环、项链、臂钏、腰带、手镯、脚镯、护喉等。

【English Translation】
May all sentient beings in the three realms and six paths be free from suffering! May they be separated from suffering and meet with happiness! May they abide in equanimity, free from attachment and aversion! Thus, contemplate the four immeasurables.
Second, accumulating the accumulation of wisdom: By reciting 'OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM' (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།), all external and internal phenomena become emptiness. Abide in the meaning of the great luminosity free from elaboration.
Third, training in union has three parts: contemplating the mandala, the activities of the limbs that complete it, and reciting mantras.
First is contemplating the mandala: From the state of emptiness, from 'RAM' (seed syllable, 藏文：རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, fire) arises a sun disc, upon which from 'HUM' (seed syllable, 藏文：ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, wrath) arises a vajra cross marked with HUM. From it, light radiates, the lower vajra ground, the upper vajra tent, the sides vajra walls, and all outside become a protective circle of vajra fence. From 'BHRAM' (seed syllable, 藏文：བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, palace) yellow light radiates, pervading all the Buddha's pure lands, and the light gathers the essence of the immeasurable palace, and then gathers back, becoming a square palace with corners, with corridors and four doors. Made of walls of five kinds of jewels, hanging with jeweled banners, nets, half-nets, and darukas, etc., at the four doors, on top of four levels of steps, adorned with various ornaments such as the wheel of Dharma, umbrellas, and deer, shining brightly inside and out. Above is a wheel with a thousand spokes, below is a lotus with a thousand petals, in the center is a lotus with four petals, and on the outer layer is a lotus with twelve petals. Above these, from 'VAM' (seed syllable, 藏文：པཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, water) arises an eight-petaled variegated lotus. Above that is a moon disc from 'A' (seed syllable, 藏文：ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, space). The corridors and four doors all transform into single lotus seats.
By reciting 'OM MANI PADME HUM' (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་), on the central lotus seat, the white letter 'HRIH' (seed syllable, 藏文：ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, great compassion) radiates light, accomplishing the two benefits, and then gathers back, dissolving into the letter 'HRIH', transforming into light, from which arises the Great Compassionate Avalokiteshvara, with one face and four arms, the color of his body white and shimmering like crystal. The first two hands are joined in prayer at the heart, the lower right hand holds a crystal rosary, and the lower left hand holds a white lotus. Seated on a lotus and moon seat in the vajra posture, his face is full of smiling radiance, and his eyes are full of peaceful demeanor, gazing with compassion upon the six realms of beings, with jewels as his headdress,
earrings, necklaces, armlets, belts, bracelets, anklets, and throat protectors.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མདུན་དུ་ཧྲཱིཿལས་ལྷ་མོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བ། གཡས་ཀྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་ན་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། གཡོན་གྱི་པདྨའི་སྟེང་དུ་སྲས་མོ་རིག་སྔགས་འཛིན་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་ཤེལ་ཕྲེང་དང་གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། གསུམ་ཀའང་གཙོ་བོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ་ཅན། རྒྱབ་ཀྱི་པདྨ་ལ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བསྣམས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་པདྨ་བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་
21-29-7a
ཀཱི་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམས་ནི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཡབ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ཡབ་ཡུམ་དྲུག་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་། གཡས་ཐམས་ཅད་རང་རྟགས་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཡུམ་རྣམས་མཆོག་སྦྱིན་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞི་ལ་ཤར་སྒོར་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་པི་ཝཾ་འཛིན་པ། ཐགས་བཟང་རིས་སྔོན་པོ་གོ་ཆ་འཛིན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་འཛིན་པ། ནུབ་སྒོར་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནག་པོ་པོ་ཏི་འཛིན་པ། ནམ་མཁའ་མཛོད་དམར་པོ་སྒྲོམ་བུ་འཛིན་པ། བྱང་སྒོར་ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པའོ། ཁྱམས་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་ལ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བསྟོད་པ་འབུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨའི་དཀྱིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿགནས་པ་ལས་འོད་དཀར་པོ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་འཕྲོས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
21-29-7b
འཁོར་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ནས། །ཆོས་སྐུ་ས

【现代汉语翻译】
哦，夏拉！(O Śala!) 以孔雀翎等珍宝装饰，以及各种丝绸，具有无数的名称和特征。 在其前方，从舍 (Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字) 中生出六字明咒观音菩萨，其身色、手印、饰品和装束都与主尊相同。 右侧莲花上是手持摩尼宝的儿子，身色白色，一面二臂，右手持宝，左手持念珠。 左侧莲花上是手持明咒的女儿，身色白色，一面二臂，右手持水晶念珠，左手持莲花。 三者都以恭敬的姿态朝向主尊。 后方的莲花上是阿弥陀佛（无量光佛），身色红色，双手结禅定印，以跏趺坐姿安住。 在此外围的十二瓣莲花上，依次是毗卢遮那佛（遍照如来），白色，手持法轮；不动佛，蓝色，手持金刚杵；宝生佛，黄色，手持摩尼宝；阿弥陀佛（无量光佛），红色，手持莲花；不空成就佛，绿色，手持金刚交杵；大悲观音，白色，手持莲花；佛眼佛母；摩摩枳佛母；普贤佛母；白衣佛母；度母；般若波罗蜜多母。 她们的身色、手印、饰品和装束等都与各自的父尊相同。 六对父尊和母尊以双运姿态安住，所有父尊的右手都将各自的标志置于心间，父尊的左手都倚靠在座垫上，母尊都结予愿印。 所有尊都以丝绸和珍宝装饰，并以安乐的姿势安住。 四个门的方向上，东门是帝释天，白色，手持琵琶；善贤，蓝色，手持盔甲；南门是释迦牟尼佛，黄色，手持锡杖；西门是释迦狮子，黑色，手持经书；虚空藏菩萨，红色，手持宝匣；北门是法王，黑色，手持火和水。 在外院，过去、现在、未来三世千佛以菩萨的形象安住。 这就是誓言的坛城生起之处。
第二，圆满之支分有三：迎请智慧尊，灌顶并加持，献赞颂。 第一是：从主尊的心间，莲花中央的月轮上，舍 (Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字) 字发出白色光芒，照耀到自性清净的处所，刹那间迎请到大悲观音及其眷属。 舍 (Hrih，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧种子字) 自性本自圆成之胜地，法身...

【English Translation】
O Śala! Adorned with precious ornaments such as peacock feathers and various silks, possessing countless names and characteristics. In front of it, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of shame) arises the six-syllable mantra Avalokiteśvara, whose body color, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as the main deity. On the lotus to the right is the son holding a wish-fulfilling jewel, with a white body, one face, and two arms, holding a jewel in his right hand and a rosary in his left. On the lotus to the left is the daughter holding the mantra, with a white body, one face, and two arms, holding a crystal rosary in her right hand and a lotus in her left. All three are in a posture of reverence towards the main deity. On the lotus behind is Amitabha Buddha (Infinite Light Buddha), with a red body, hands in the meditation mudra, seated in the vajra posture. On the twelve petals of the lotus surrounding this, in order, are Vairochana Buddha (All-Illuminating Tathagata), white, holding a Dharma wheel; Akshobhya Buddha, blue, holding a vajra; Ratnasambhava Buddha, yellow, holding a wish-fulfilling jewel; Amitabha Buddha (Infinite Light Buddha), red, holding a lotus; Amoghasiddhi Buddha, green, holding a crossed vajra; Great Compassionate Avalokiteśvara, white, holding a lotus; Buddhalochana; Māmaki; Samantabhadri; White-Clad Tara; Tara; and Prajnaparamita. Their body colors, hand gestures, ornaments, and attire are all the same as their respective father deities. The six pairs of father and mother deities abide in union, with all the father deities holding their respective symbols at their hearts with their right hands, and the left hands of the father deities resting on the cushions, while the mothers all make the gesture of granting wishes. All the deities are adorned with silks and jewels and abide in a posture of bliss. In the directions of the four gates, the east gate is Indra, white, holding a lute; Good Weaver, blue, holding armor; the south gate is Shakyamuni Buddha, yellow, holding a staff; the west gate is Shakya Singha, black, holding a book; Akashagarbha, red, holding a box; the north gate is Dharma King, black, holding fire and water. In the outer courtyard, the thousand Buddhas of the three times, past, present, and future, abide in the form of Bodhisattvas. This is where the mandala of vows arises.
Secondly, the branch of completion has three parts: Inviting the wisdom deity, bestowing empowerment and blessing, and offering praise. The first is: From the heart of the main deity, on the moon disc in the center of the lotus, the syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of shame) emits white light, shining to the place of self-nature purity, and in an instant, the Great Compassionate Avalokiteśvara and his retinue are invited. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，seed syllable of shame) From the supreme place of self-arisen nature, Dharmakaya...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཞེས་པས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་དགོངས་མཛོད་ལ། །ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བཞུགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་དམ་ཡེ་ཕར་ཚུར་ཕྱག་དང་ལེན་སྟོབ་པར་བསམ་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྟན། །ཐུགས་རྗེས་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་སྐུས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི། ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་ནང་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོས་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པར་མོས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་
21-29-8a
ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གསག་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་དང་། །སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་བཟའ་བཏུང་སྒྲ་སྙན་སོགས། །ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཀང་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་ཕྱིར་མཆོད་པ་འབུལ། །དགྱེས་ཤིང་བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། ཡེ་ཤེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཚུར་འདུས་ཏེ་བདེ་སྟོང་སྐྱེས་པས་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བསམ། ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་གཉིས་འཛིན་མི་མངའ་ཡང་། །གཉིས་སྣང་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས། །གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབ་ནི། ཧྲཱིཿ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་སྐུར་བཞུགས་ནས། །
21-29-8b
རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་གནས་ནས་བཞེངས། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
虽无生于法界，
为利有情化现身。
以大悲力祈请降临此地。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝啊)
额嘿 嘿 (藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི།)
扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)
如是念诵，观想大悲尊之诸圣众，由法身显现色身而降临。
之后，祈请安住：
大悲尊及眷属众，
为利一切诸有情。
请以慈悲垂念于我，
以本誓力加持安住。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝啊)
萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)
观想于前方虚空中安住，并接受誓言尊与智慧尊的互相施予。虽于法身无有二取，然为利有情示现圆满报身。以大悲力化现种种应化身利益有情。顶礼三身五智之本尊。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝啊)
阿玛 南 尼雅 达 亚弥 (藏文：ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།)
观想以外在供品及内在欲妙供养智慧尊。
大悲尊及眷属众，
虽无饥渴之苦，
然为我等积聚福德资粮，
祈请享用此供养。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝啊)
萨瓦 布扎 昧 嘎 吽 (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།)
供水、足水、鲜花、燃香，
明灯、妙香、美食及乐音等，
祈请享用种种外在供品。
阿刚 巴当 布贝 当 杜贝 当 迪贝 当 根当 奈威 当 夏达 萨瓦 布扎 昧 嘎 吽 (藏文：ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།)
色、声、香、味、触、法等，
吉祥天女充满虚空界，
为悦意坛城本尊而献供。
祈请欢喜纳受并加持。
班扎 拉色 班扎 夏达 班扎 杜贝 班扎 奈威 班扎 奔杂 勒 班扎 达玛 萨瓦 布扎 萨玛雅 曼达拉 阿拉拉 霍 (藏文：བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།)
悦意智慧尊之身语意。观想诸天女融入，生起乐空，自身亦成供养。
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)
虽于智慧身无有二取，
然二取之智慧誓言尊与智慧尊，
安住于无二无别之境，
祈请圆满利生事业。
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝啊)
萨玛雅 迪叉 隆 (藏文：ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)
观想誓言尊与智慧尊融入无二，于未得成就前安住不离。
二、灌顶加持：
舍 (藏文：ཧྲཱིཿ)
安住于五身五智之身，
五部如来由色究竟天降临，
祈请五部主尊灌顶加持。
五部智

【English Translation】
Though unmoving from the realm of unborn,
Emanating forms for the benefit of beings.
By the power of compassion, I request you to come to this place.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus)
Ehyéhi (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི།)
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ)
By this, may the assembly of the Great Compassionate One arise from the Dharmakaya into the Rupakaya and come forth.
Then, the request to be seated:
Great Compassionate One and retinue,
For the sake of all sentient beings,
Please consider me with compassion,
And bless me to remain by the power of your commitment.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus)
Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)
Thinking that they are seated in the sky in front, imagine offering and receiving the samaya and jnana beings back and forth. Although there is no dualistic grasping in the Dharmakaya, they show the Sambhogakaya to benefit beings. Through compassion, they perform the benefit of beings through the Nirmanakaya. I prostrate to the deity of the three kayas and five wisdoms.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus)
Atmanam Nirya Tayami (Tibetan: ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི།)
Thinking of offering outer offerings and inner desirable qualities to the wisdom beings.
Great Compassionate One and retinue,
Although you have no suffering of hunger or thirst,
For the sake of accumulating merit and wisdom for us,
Please be pleased and partake of the puja offerings.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus)
Sarva Puja Megha Hum (Tibetan: སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།)
Offering water, foot water, flowers, incense,
Clear light, supreme fragrance, food and drink, and pleasant sounds,
Please accept the various outer offerings.
Argham Padyam Pushpam Dhupam Dipam Gandham Naividyam Shabda Sarva Puja Megha Hum (Tibetan: ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་གནྡྷཾ་ནཻ་ཝིདྱཾ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ།)
Forms, sounds, smells, tastes, tangible objects, and dharmas,
The auspicious goddesses fill the realm of space,
Offering to please the mandala deities.
Please accept with joy and bless us.
Vajra Lasye Vajra Shabda Vajra Dhupe Vajra Naividye Vajra Panchalika Vajra Dharma Sarva Puja Samaya Mandala Ala La Ho (Tibetan: བཛྲ་ལཱ་སྱ། བཛྲ་ཤབྡ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ནཻ་བིདྱ། བཛྲ་པཉྩ་ལི་ཀ །བཛྲ་དྷརྨ། སརྦ་པཱུ་ཛ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ།)
Pleasing the body, speech, and mind of the wisdom beings. Thinking that the goddesses gather and generate bliss and emptiness, and that oneself is the offering.
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ)
Although there is no dualistic grasping in the wisdom body,
The dualistic appearance of the wisdom samaya being and the wisdom being,
Remaining steadfast in non-duality,
Please accomplish the complete benefit of beings.
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Jewel in the lotus)
Samaya Tishtha Lhan (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།)
Thinking that the samaya and jnana beings dissolve into non-duality and remain steadfast until accomplishment is attained.
Two, empowerment and blessing:
Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ)
Remaining in the form of the five kayas and five wisdoms,
The five victorious ones arise from Akanishta,
Please empower and bless us by the lords of the five families.
Five wisdoms

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ལྔ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས། །བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བོ། །ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གསུམ་པ་བསྟོད་འབུལ་ནི། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྟོད་བྱ། དཀྱུས་ཙམ་དུ། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྲས་མཆོག་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཤེས་རབ་སྲས་མོའི་ཚུལ། །ཡེ་ནས་མ་བསྒྲུབས་རང་དང་གཉིས་མེད་ལྷ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་། །
21-29-9a
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་བསམ་གཏན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་བརྩོན་འགྲུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ན་བཟའ་དཀར་མོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད། །དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྟོང་དང་གཉིས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ། །བསྐལ་བཟང་སེམས་དཔའ་སྟོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷ་ཡི་ཐུབ་ཆེན་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་རྣམས་འདུལ། །ལྷ་མིན་ཐུབ་པ་ཐགས་བཟང་ལྷ་མིན་འདུལ། །མི་ཡི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་མི་རྣམས་འདུལ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཐུབ་པས་དུད་འགྲོ་འདུལ། །ཐུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་ཡི་དྭགས་འདུལ། །ཐུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དམྱལ་བ་འདུལ། །འགྲོ་དྲུག་སོ་སོའི་སྐད་དུ་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོག །སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་སྐྱེ་སྒོ་གཅོད། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་པ་བྱའོ། །
21-29-9b
གསུམ་པ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེ

【现代汉语翻译】
祈请赐予五种智慧的成就。念诵‘嗡 吽 梭哈 阿 阿 比 辛 查 阿’（Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā A Abhiṣiñca Āḥ），五部如来便赐予灌顶。作为灌顶的标志，以阿弥陀佛（Amitābha）为主尊的五部如来加持于顶。
三世一切诸佛的，身语意与我无别故，加持我之身语意，赐予加持灌顶。
身成就，嗡（Kāya siddhi Oṃ）；语成就，阿（Vāka siddhi Āḥ）；意成就，吽（Citta siddhi Hūṃ）。诸佛于顶上为嗡（Oṃ），于喉间为阿（Āḥ），于心间为吽（Hūṃ）。由此，身成为金刚身，语成为金刚语，意成为金刚意的自性。
第三，赞颂供养：若想广说，则赞颂身语意；若想简略，则念诵：
舍（Hrīḥ）！大悲尊，智慧天众之天！六字真言，般若法界之母！手持宝珠者，殊胜之子，方便之相！持明咒母，般若之女！本自不修，与我无二之本尊！向四尊智慧本尊顶礼赞颂！
以大悲之眼垂视众生！毗卢遮那佛（Vairocana），法界智之自性！不动金刚（Akṣobhya），明镜智之自性！
宝生佛（Ratnasambhava），平等智之自性！无量光佛（Amitābha），妙观察智之自性！不空成就佛（Amoghasiddhi），成所作智之自性！向五身五智顶礼赞颂！
般若波罗蜜多母（Prajñāpāramitā），法身法界之自性！佛眼佛母（Buddhalocanā），禅定波罗蜜多！普贤佛母（Samantabhadrī），精进波罗蜜多！白衣佛母（Pāṇḍaravāsinī），布施波罗蜜多！嘛嘛枳佛母（Māmakī），持戒波罗蜜多！誓言度母（Tārā），忍辱波罗蜜多！向六度母之身顶礼赞颂！
安住于三世的千佛与二佛，为利有情而发菩提心，以菩萨之行调伏众生。向贤劫千佛顶礼赞颂！
天界之大能仁帝释天（Indra）调伏诸天，非天之能仁巧匠（Taksaka）调伏非天，人间之大能仁调伏人类，释迦狮子能仁（Śākyasiṃha）调伏畜生，大能仁虚空藏（Ākāśagarbha）调伏饿鬼，能仁法王（Dharmarāja）调伏地狱。以六道各自的语言宣说佛法，消除各自的痛苦，断绝轮回之门。向六大能仁顶礼赞颂！如是赞颂。
第三，念诵咒语：从自己心间的舍（Hrīḥ）字，被六字真言围绕，放出光明，普照十方一切诸佛，令其身语意喜悦。

【English Translation】
Grant the accomplishment of the five wisdoms. By praying 'Oṃ Hūṃ Svā Āṃ Hā A Abhiṣiñca Āḥ,' the five families bestow empowerment. As a sign of empowerment, the five Tathāgata families, with Amitābha as the chief, adorn the head.
Since the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times are inseparable from me, bless my body, speech, and mind, and seal it with the empowerment of blessing.
Body accomplishment, Oṃ (Kāya siddhi Oṃ); speech accomplishment, Āḥ (Vāka siddhi Āḥ); mind accomplishment, Hūṃ (Citta siddhi Hūṃ). At the crown of the head of the deities is Oṃ, at the throat is Āḥ, and at the heart is Hūṃ. From this, one becomes the nature of Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind.
Third, offering praise: If you wish to elaborate, praise the body, speech, and mind; if you wish to be brief:
Hrīḥ! Great Compassionate One, the deity of wisdom deities! Six-syllable mantra, the mother of the realm of wisdom! Holder of the jewel, supreme son, the manner of skillful means! Holder of vidyā mantras, the manner of the daughter of wisdom! From the beginning uncreated, a deity inseparable from myself! I prostrate and praise the four wisdom deities!
Look upon beings with the eyes of great compassion! Vairocana, the nature of the wisdom of the Dharmadhātu! Akṣobhya Vajra, the nature of mirror-like wisdom!
Ratnasambhava, the nature of the wisdom of equality! Amitābha, the nature of discriminating wisdom! Amoghasiddhi, the nature of the wisdom of accomplishing activities! I prostrate and praise the five bodies and five wisdoms!
Prajñāpāramitā, the nature of the Dharmakāya Dharmadhātu! Buddhalocanā, the perfection of meditation! Samantabhadrī, the perfection of diligence! Pāṇḍaravāsinī, the perfection of generosity! Māmakī, the perfection of discipline! Tārā, the perfection of patience! I praise the bodies of the six perfections!
The thousand and two Buddhas residing in the three times, having generated the mind of enlightenment for the benefit of beings, tame beings in the manner of Bodhisattvas. I prostrate and praise the thousand Bodhisattvas of the fortunate aeon!
The great sage Indra of the gods tames the gods, the sage Taksaka of the Asuras tames the Asuras, the great sage of humans tames humans, the sage Śākyasiṃha tames animals, the sage Ākāśagarbha tames pretas, the sage Dharmarāja tames hell beings. Proclaiming the Dharma in the languages of each of the six realms, eliminating their respective sufferings, and cutting off the door to rebirth. I prostrate and praise the six great sages! Thus, praise.
Third, reciting the mantra: From the Hrīḥ at one's heart, surrounded by the six-syllable mantra, light radiates, pleasing all the Sugatas of the ten directions with body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་བཟླས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པར་མོས་ལ། ཡིག་དྲུག་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་། ཐུན་མཐར་མཆོད་བསྟོད་ཀྱང་བྱའོ། །གཏོར་མ་འབུལ་ན། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གིས་བྱིན་བརླབ། བསྡུ་ན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སྲིད་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་མགྲོན། མ་ལུས་ཁྱབ་པའི་ཟས། ཆོས་ཉིད་ནུས་པའི་མཐུས། གཏོར་མ་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་མོས་འདུན་བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བསྔོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བླ་མ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་དྲུག་དང་། ས་པ་རི་སོགས་གཏོར་སྔགས་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ། 
21-29-10a
ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལན་གསུམ་གསུམ་གྱིས་འབུལ། གཏོར་མའི་ལྷག་མ་རིགས་དྲུག་བགེགས་རིགས་ལ་ཡིག་དྲུག་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ་མཐར། རྒྱལ་བ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དམ་ཅན་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །རིགས་དྲུག་འདོད་པ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལན་ཆགས་བུ་ལོན་འཁོར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་བཞིའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཚད་མེད་མཆོད་སྦྱིན་འདི་བསྔོས་པས། །བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ལོངས་སྤྱོད་ལྡན་ཅིང་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མི་དམིགས་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ་གཉིས། ཚོགས་མཆོད་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། མཇུག་ཆོག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དང་པོ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཏེ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་ལྡན་གྱི་སྙིང་པོར་བཅུད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། བདག་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ས་སྟེང་ལྷ། ས་འོག་ཀླུ །བར་མིའི་བདུད་རྩི། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རྩི་ཤིང་ནགས་
21-29-10b
ཚལ་སྨན་བཅུད་ཟས་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རྫས་ལ་ཐིམ་པས

【现代汉语翻译】
献上地供。
触及三界一切众生，净化身语意三者的业障。
愿三千世界的一切都变成大悲怙主的坛城。
观想所有这一切以及坛城本尊眷属一同念诵六字真言。
仅仅念诵六字真言，并在法会结束时进行供养和赞颂。
献朵玛时，详细的用六真言和六手印加持。
简略的，用རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化）进行净化。
从空性中，珍宝容器广大而宽敞，其中充满无漏的智慧甘露。
用ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽）和六字真言加持三次。
三界清净刹，三有大悲客，周遍无余食，法性力之威，朵玛献无尽宝藏。
以虔诚的愿望和真实的语言回向，念诵：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡嘛呢呗美吽）。
ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，所有金刚阿阇黎及其眷属，此食子，请享用！）。
同样，将六字真言和ས་པ་རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，眷属）等朵玛咒语混合在一起念诵。ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，圣观自在本尊）。
ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，所有空行母）。
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡，所有护法），所有这些都供养三次。
将朵玛的残余供品回向给六道众生和各种魔障，念诵六字真言三次，最后念诵：
愿诸佛欢喜！
愿守誓者誓言圆满！
愿六道众生心满意足！
愿宿债偿还清净！
对于四种宾客的众会，以此无量供养布施回向，愿我和无边众生，具足受用，圆满资粮，迅速成佛！
这样说，然后安住在无分别的境界中。
第三，后续的仪轨分为两部分：与会供相关的成就 प्राप्त，以及五种结尾仪轨。
首先，在会供的物品上洒上香水，念诵：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，净化）。
焚烧、摧毁和清洗所有不净之物。
从空性中，在千瓣莲花的容器中心，从精华ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡啊吽）中，化现出金刚身语意的誓言，成为虚空宝藏。
念诵：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嗡嘛呢呗美吽，息增怀诛，成就，成就，吽）。
这样念诵，从我（观想为）大悲怙主的坛城中发出光芒，照耀大地之神，地下之龙，以及人间的甘露，世间的五大元素，树木森林，药材精华，食物精华，所有这些都融入会供的物品中。
献上地供。

【English Translation】
Offering the ground mandala.
Touching all sentient beings in the three realms, purifying the obscurations of body, speech, and mind.
May all the three thousand worlds transform into the mandala of the Great Compassionate One.
Visualize all of these, along with the main deity and retinue of the mandala, reciting the six-syllable mantra in one voice.
Solely recite the six-syllable mantra, and at the end of the session, make offerings and praises.
When offering the torma, bless it elaborately with the six mantras and six mudras.
In brief, purify with རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, purification).
From emptiness, may a vast and spacious precious vessel be filled with the flawless nectar of wisdom.
Bless it three times with ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum) and the six-syllable mantra.
The pure realm of the three realms, the compassionate guests of the three existences, food pervading all without exception, through the power of the nature of reality, I offer the torma as an inexhaustible treasure.
Dedicate with sincere wishes and truthful words, reciting: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Mani Padme Hum).
ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙཪྻ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, all Vajra Acharyas and their retinue, this food, please enjoy!).
Similarly, mix the six-syllable mantra with the torma mantras such as ས་པ་རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, retinue). ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རས་ཡི་དམ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Holy Avalokiteshvara Yidam).
ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱིས་མཁའ་འགྲོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, all Dakas and Dakinis).
ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་པཱ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om, all Dharmapalas), offer all of these three times.
Dedicate the remaining torma offerings to the six realms of beings and various obstructing forces, reciting the six-syllable mantra three times, and finally reciting:
May the Buddhas be pleased!
May the oath-bound ones fulfill their vows!
May the beings of the six realms be satisfied!
May karmic debts be repaid and purified!
To the assemblies of the four types of guests, by dedicating this immeasurable offering and generosity, may I and limitless sentient beings, possess enjoyment, complete the accumulations, and quickly attain Buddhahood!
Say this, and then rest in non-conceptual awareness.
Third, the subsequent rituals are divided into two parts: obtaining accomplishments related to the tsok offering, and the five concluding rituals.
First, sprinkle scented water on the tsok offering items, reciting: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, purification).
Burn, destroy, and wash away all impurities.
From emptiness, in the center of a thousand-petaled lotus container, from the essence ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Ah Hum), may the samaya of Vajra body, speech, and mind manifest, becoming a treasure of the space treasury.
Recite: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Om Mani Padme Hum, pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, accomplishment, accomplishment, Hum).
By reciting this, from me (visualized as) the mandala of the Great Compassionate One, rays of light emanate, illuminating the gods of the earth, the nagas of the underground, and the nectar of humans, the five elements of the world, trees, forests,
Offering the ground mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བྱིན་དབབ་པ་ནི། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་པོ། །ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་སྲས་མོར་བཅས། །མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་། །སེམས་དཔའ་དྲུག་དང་སེམས་མ་དྲུག །བསྐལ་བཟང་བྱང་སེམས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་དང་བཅས། །མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་གཏེར་གྱི་བདག །མ་ལུས་གནས་འདིར་ཚོགས་མགྲོན་དུ། །གུས་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བགྱིད་ན། །ཐུགས་རྗེས་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གཤེགས། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས། །སྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བྱིན་རློབས་ལ། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་སྒྱུར། ཨཱ་རལླི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཚོགས་ཕུད་སྤྲོས་ལ། ཁམས་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་། སོགས་ནས། ཚོགས་མཆོད་མི་ཟད་པའི་གཏེར་དུ་འབུལ་ལོ། །ཞེས་དང་སྔགས་མཆོད་རྣམས་གོང་སྨོས་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། སྔགས་མཇུག་ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་
21-29-11a
ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། སམྦྷཱ་རའི་སྔགས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ། མཐར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཡི་དམ་འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ལ་བར་གཅོད་སོལ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་འབུལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་སྲུངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ། དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་དང་བཅས། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཡུམ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་སྤྱོད། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །འགྲོ་བ་འདུལ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྐྱོད་ལ། །གྲུབ་པ་རྟགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ། གསུང་མི་འགྱུར་བ་འགག་མེད་སྙིང་པོ་ལུང་གི་དངོས་གྲུབ། ཐུགས་
21-29-11b
མི་འགྱུར་བ་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས། སྒོ་

【现代汉语翻译】
化为无漏智慧之殊胜甘露海。念诵三字明三遍。祈请加持： 舍(ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大悲种子字)。自性法界之净土中，根本传承上师圣者及，圣观世音自在菩萨，父母眷属诸子及女等，怙主无量光佛及，六勇士与六母等，贤劫千二菩萨众，化身六能仁及眷属，本母空行速疾行，护法具誓及伏藏主，无余悉皆降临此处为，恭敬迎请供养之宾客，以大悲心无碍速降临，赐予修持胜者我等四灌顶，加持此地令吉祥，祈请稳固安住于二坛城，加持修法供品及会供，转为无漏甘露之精华。 阿惹咧 吽(ཨཱ་རལླི་ཧོཿ，Āḥ ra lli hoḥ，阿惹咧 吽，无意义)，乍 吽 邦 霍(ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ，乍 吽 邦 霍，迎请融入之义)。会供之精华供养，从‘三界清净刹’等开始，献上无尽之会供宝藏。如是及咒语供养等如前所说朵玛供养时一般，咒语结尾加上萨巴热瓦拉嘎纳扎卡拉玛哈布匝萨瓦班匝阿弥利塔卡让卡嘿(ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，sa pa ri bā ra ga ṇa tsa kra ma hā pū dza sarba pañ tsa a mṛi ta kha raṃ khā hi，眷属轮坛大供养，一切五甘露，享用)。念诵桑巴ra咒七遍供养。最后，从嗡 班匝 阿尔刚(ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་，Oṃ Vajra Arghaṃ，嗡 班匝 阿尔刚，金刚供水)开始，夏布达 普拉底扎 梭哈(ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，Śabda pratīccha svāhā，夏布达 普拉底扎 梭哈，领受供品)。
此广大之会供，供养根本传承诸上师，祈请赐予灌顶作加持。此广大之会供，供养本尊圣众，祈请赐予我等二成就。此广大之会供，供养本母空行众，祈请成办事业遣除诸障碍。此广大之会供，供养护法具誓众，祈请守护如来之教法，祈请成就所托之事业。’如是祈请所愿，获得成就： 舍(ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大悲种子字)。大悲怙主父母及眷属，善逝五部度母六度母，十方菩萨禅定之行境，化身六能仁以方便调伏六道众，为调伏有情以悲心化现身，祈请赐予成就及验相之成就，祈请赐予殊胜及共同之成就。 嗡 嘛呢 贝美 吽(ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Oṃ Maṇi Padme Hūṃ，嗡 嘛呢 贝美 吽，六字大明咒)。 嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 吽(ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，Kāya vāka citta siddhi hūṃ，嘎雅 瓦嘎 泽达 悉地 吽，身语意成就 吽)。如是尽力念诵，观想获得：智慧本尊之身不变，任运成就之成就；语不变，无碍精要教言之成就；意不变，离戏法性自明之成就。关闭门户。

【English Translation】
Transformed into the supreme nectar ocean of immaculate wisdom. Recite the three seed syllables three times. Bestowing blessings: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih, Seed syllable of great compassion). From the realm of the essence of reality, the sacred root and lineage gurus, and the noble Avalokiteśvara, together with the father, mother, sons, and daughters, the protector Amitābha, the six heroes and six heroines, the thousand and two bodhisattvas of this fortunate eon, together with the six emanated Buddhas, the mothers and ḍākinīs who swiftly travel, the Dharma protectors, oath-bound ones, and lords of treasures, without exception, I invite you to this place as guests of the gathering. With reverence, I invite and offer to you. With unobstructed compassion, swiftly come and bestow upon me, the supreme practitioner, the four empowerments. Bless this place with auspiciousness. Steadfastly remain in the two maṇḍalas. Bless the substances of accomplishment and the gathering offering, transforming them into the essence of immaculate nectar. Āḥ ra lli hoḥ (ཨཱ་རལླི་ཧོཿ, Āḥ ra lli hoḥ, Arali Hoh, meaningless), Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Jah Hum Bam Hoh, inviting and merging).
Offer the essence of the gathering, starting from 'The pure realm of the three worlds,' etc., offering an inexhaustible treasure of the gathering. Like that, and the mantra offerings, as before when offering the torma, add at the end of the mantra: 'sapa rivara gana chakra maha puja sarba pañ tsa a mṛi ta kha raṃ khā hi (ས་པ་རི་བཱ་ར་ག་ཎ་ཙཀྲ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།, sa pa ri bā ra ga ṇa tsa kra ma hā pū dza sarba pañ tsa a mṛi ta kha raṃ khā hi, retinue wheel mandala great offering, all five amritas, enjoy).' Offer by reciting the Sambhara mantra seven times. Finally, starting from Oṃ Vajra Arghaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་, Oṃ Vajra Arghaṃ, Om Vajra Argham, Vajra water offering), Shabda pratīccha svāhā (ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Śabda pratīccha svāhā, Shabda Pratitsa Svaha, Receive the offering). This vast gathering offering, I offer to the root and lineage gurus. Please bestow empowerment and blessings upon me. This vast gathering offering, I offer to the assembly of yidams and noble ones. Please grant me the two types of siddhis. This vast gathering offering, I offer to the assembly of mothers and ḍākinīs. Please accomplish activities and dispel obstacles. This vast gathering offering, I offer to the assembly of Dharma protectors and oath-bound ones. Please protect the Buddha's teachings. Please accomplish the entrusted activities.' Thus, pray for the desired aims and receive the siddhis: Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, Hrīḥ, Hrih, Seed syllable of great compassion). Great compassionate protector, together with the father, mother, and children, the five Sugata families, the six pāramitās, the mothers, the bodhisattvas of the ten directions, the practice of samādhi, the six emanated Buddhas who subdue the six realms through skillful means. For the sake of subduing beings, with compassion, manifest your body. Please grant the siddhis of accomplishment and the signs of accomplishment. Please grant the supreme and common siddhis. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Om Mani Padme Hum, Six-syllable mantra of compassion). Kāya vāka citta siddhi hūṃ (ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ, Kāya vāka citta siddhi hūṃ, Kaya Vaka Chitta Siddhi Hum, Body speech mind accomplishment Hum). Recite as much as possible, and visualize obtaining: the unchanging body of the wisdom deities, the spontaneously accomplished siddhi; the unchanging speech, the unobstructed essential teachings siddhi; the unchanging mind, the self-illuminating siddhi of the non-elaborate dharmatā. Close the door.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གསལ་བས་ནང་གི་ཚོགས་འཁོར་ཚུལ་དུ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆུས་བྲན་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱིཿ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷག་མའི་བདག །འཕགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་སྲུང་བའི། །རིགས་ལྔའི་གིང་དང་ལངྐ་དང་། །འབར་མ་སྤོར་མ་ཕོ་ཉ་མོ། །ཤུགས་འགྲོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས། །འཕགས་པའི་ཕ་འབབ་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགའ་བས་ཁྱེར་ལ་ཚིམས་པར་ཟོ། །རངས་པར་མཛོད་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི། ཞེས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཀྱི་ཚོགས་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུའང་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་དང་འབྲེལ་བ་འདི་ལྟར་བྱ་ཆོག་ཅིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མཇུག་གི་དངོས་གྲུབ་ལེན་པའི་ཆོ་གའང་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱའོ། །གཉིས་པ་མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལྔའི་དང་པོ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི། ཧྲཱིཿ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བཀྲེས་སྐོམ་གདུང་བ་མི་མངའ་ཡང་། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཕྱིར། །པཱུ་ཛའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིང་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཉིས་
21-29-12a
པ་ནོངས་བཤགས་ནི། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བཟླ། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གསུམ་པ་བསྡུ་ལྡང་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཚོགས་ཀྱི་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བདག་བསྐྱེད་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་པས་ཇེ་ཆུང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་འོད་འབར་བར་གྱུར། དེའང་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་འཇའ་ལྟར་ཡལ་ནས་མི་དམིགས་པར་གྱུར། ཅེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་རང་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ། །བཞི་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྨོན་ལམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་སུ་གསོལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུ་བསགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ད་ལྟར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཅི་བགྱིས་པ་འདིས། བདག་དང་
21-29-12b
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོ

【现代汉语翻译】
通过在三金刚（身、语、意）中显现，以内在会供的方式享用。剩余部分收集起来，用上师的口水润湿，并通过三个咒语，嗡 阿卡罗（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃ ā-kāro，汉语字面意思：嗡，阿字）等加持。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）！会供轮的剩余之主，圣众坛城的守护者，五部的金（藏文：གིང་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金）和朗嘎（藏文：ལངྐ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：朗嘎），以及巴玛（藏文：འབར་མ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：巴玛），波玛（藏文：སྤོར་མ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：波玛），使者女（藏文：ཕོ་ཉ་མོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：使者女），力量行者（藏文：ཤུགས་འགྲོ，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：力量行者），傲慢者之众（藏文：དྲེགས་པའི་ཚོགས，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：傲慢者之众）等，享用圣众的食物，包括食物和饮料，欢喜地拿取并满足地食用，使之欢喜并成办事业。嗡 乌奇扎 帕地 萨瓦 巴克夏 巴克夏 咕噜 咪（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi，汉语字面意思：嗡，食余之主，一切食物，吃，吃，做，我）。这样在干净的地方供养。在日常事业的会供时，也可以这样与获得成就联系起来做。闭关末尾获得成就的仪轨也应如此进行。
第二，结尾的五种仪轨中的第一种，酬谢供养和赞颂： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）！大悲尊（Avalokiteśvara）及其眷属，虽然没有烦恼、饥渴的痛苦，但为了我等积聚福德和智慧资粮，请以供养之会欢喜并接受。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽）！萨瓦 普扎 昧嘎 吽（藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पूजा मेघ हुम्，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha hūṃ，汉语字面意思：一切，供养，云，吽）！这样供养。以‘无垢’等和‘值得赞颂’等来赞颂。
第二，忏悔：念诵百字明三遍。以‘未获得’、‘不圆满’等祈求宽恕。
第三，收摄和升华：如果本尊前有供奉的对境，则共同祈请坚住，如果没有，则念诵：嗡，您以慈悲心…等，祈请返回。将自生本尊的誓言轮融入自身。自己融入心间的 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：啥）字。然后逐渐收摄变小，成为发光的光点。此光点也如彩虹般消融于法性清净的虚空中，变得不可见。这样在法性生灭离戏的境界中安住。再次观想自己显现为观世音菩萨，三处以三字（嗡、啊、吽）标示。这样练习，将三种方式的禅定融入修行中。
第四，回向和发愿：嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，贝美，吽）！至尊大悲观世音菩萨等诸佛菩萨，以及所有成就愿力者，请垂念我和一切众生，以慈悲垂视。我和一切众生在三世中所积的一切善根，以及所有的一切，以及现在所做的一切善根，以此愿我和一切众生速疾证得无上圆满正觉。

【English Translation】
By manifesting in the three vajras (body, speech, and mind), enjoy in the manner of an inner gathering. Collect the leftovers, moisten them with the master's saliva, and bless them with the three mantras, Om Akaro (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：ओम् आकारो，梵文罗马拟音：oṃ ā-kāro，汉语字面意思：Om, A). Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrih)! Lord of the leftovers of the assembly wheel, protector of the sacred mandala, the Ging (藏文：གིང་，梵文天城体，梵文罗马拟音：Ging，汉语字面意思：Ging) and Lanka (藏文：ལངྐ་，梵文天城体，梵文罗马拟音：Lanka，汉语字面意思：Lanka) of the five families, as well as Barma (藏文：འབར་མ་，梵文天城体，梵文罗马拟音：Barma，汉语字面意思：Barma), Porma (藏文：སྤོར་མ་，梵文天城体，梵文罗马拟音：Porma，汉语字面意思：Porma), messenger women (藏文：ཕོ་ཉ་མོ，梵文天城体，梵文罗马拟音：messenger women，汉语字面意思：messenger women), power-goers (藏文：ཤུགས་འགྲོ，梵文天城体，梵文罗马拟音：power-goers，汉语字面意思：power-goers), and the assembly of the arrogant (藏文：དྲེགས་པའི་ཚོགས，梵文天城体，梵文罗马拟音：assembly of the arrogant，汉语字面意思：assembly of the arrogant), etc., enjoy the food of the sacred ones, including food and drink, take it joyfully and eat it to satisfaction, make them happy and accomplish activities. Om Ucchista Pati Sarva Bhaksha Bhaksha Kuru Mi (藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་པ་ཏི་སརྦ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཀུ་རུ་མི，梵文天城体：ओम् उच्छिष्ट पति सर्व भक्ष भक्ष कुरु मि，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa pati sarva bhakṣa bhakṣa kuru mi，汉语字面意思：Om, Lord of leftovers, all food, eat, eat, do, me). Thus, offer in a clean place. In the case of daily activity tsok offerings, it is also permissible to do this in connection with obtaining siddhis. The ritual for obtaining siddhis at the end of retreat should also be done in this way.
Second, the first of the five concluding rituals, offering praise and thanksgiving: Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrih)! Great Compassionate One (Avalokiteśvara) and retinue, although you do not have the suffering of afflictions, hunger, or thirst, please be pleased and accept the offering of puja for the sake of us accumulating merit and wisdom. Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum)! Sarva Puja Megha Hum (藏文：སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཧཱུྃ，梵文天城体：सर्व पूजा मेघ हुम्，梵文罗马拟音：sarva pūjā megha hūṃ，汉语字面意思：All, Puja, Cloud, Hum)! Thus offer. Praise with 'Without faults' etc., and 'Worthy of praise' etc.
Second, confession: Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Plead for forgiveness with 'Not found', 'Incomplete', etc.
Third, gathering and dissolution: If there is a support for the front generation assembly guests, then commonly request them to remain; if not, then recite: Om, you with compassion... etc., and request them to depart. Dissolve the self-generation's samaya wheel into oneself. Dissolve oneself into the Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Hrih) at the heart. Then gradually gather it smaller and smaller, and it becomes a blazing point of light. That also dissolves like a rainbow into the pure expanse of dharmata, becoming invisible. Thus, rest equally in the expanse of dharmata, free from arising, ceasing, and abiding. Again, visualize oneself clearly as Avalokiteśvara, marked with the three syllables (Om, Ah, Hum) at the three places. Thus, practice, and integrate the samadhi of the three modes into the path.
Fourth, dedication and aspiration: Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हुम्，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om, Mani, Padme, Hum)! Lord Great Compassionate Avalokiteśvara and all the Buddhas and Bodhisattvas, and all those who have mastered aspirations, please consider me and all sentient beings, and look upon us with compassion. By all the roots of virtue accumulated by me and all sentient beings in the three times, and all that exists, and by this root of virtue that is now done, may I and all sentient beings quickly attain the unsurpassed perfect enlightenment.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འཕྲད་པར་གྱུར་ཅིག །འཕྲད་ནས་ཀྱང་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་གོང་ནས་གོང་དུ་བློ་སྦྱོང་བར་གྱུར་ཅིག །སྦྱངས་ནས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅི་ལ་ཡང་མ་ཆགས་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་འདི་ལ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །འཆི་ཁར་ཡང་ཆགས་པ་མེད་པས་གནད་གཅོད་ཀྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག །བར་དོར་ཡང་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཅིག །འདུས་པ་མེད་པས་འབྲལ་བ་མེད་པའི་གྲོགས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་བ་མེད་པས་ནོར་བ་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྐྱེ་བ་མེད་པས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཅིག །བསགས་པ་མེད་པས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ལོངས་སྐུ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སྤྲུལ་སྐུ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུ་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་
21-29-13a
བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་བརྗོད། ལྔ་པ་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བྱམས་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྐྱོབ་མཛད་པའི། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨཱེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཤར། །རིག་སྔགས་འཛིན་མ་ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པའི་ངང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། བདེ་གཤེགས་རིགས་དྲུག་སྐུ་དྲུག་ཡེ་ཤེས་དྲུག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་སོན། །ཐུགས་དྲུག་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དྲུག་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོང་། །འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ན་གནས། །ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་འགྲོ་དོན་མཛད། །མ་འོངས་སངས་རྒྱས་འགྲོ་ཀུན་དོན་ལ་དགོངས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །འགྲོ་དྲུག་སྒྲིབ་སྦྱོང་འཁོར་བའི་གཡང་ས་གཅོད། །བྱང་ཆུབ་ལམ་འདྲེན་སྐུ་གསུམ་ས་ལ་འགོད། །སྙིང་པོ་ཡི་གེ་
21-29-13b
དྲུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། སྤ

【现代汉语翻译】
愿能获得证悟的珍宝。在未获得之前，愿生生世世都能获得具足闲暇和圆满的人身。获得之后，愿能遇到宣说大乘佛法的善知识。遇到之后，愿能不断增上对三种智慧的修习。修习之后，愿能不执着于任何世间法，而以修行作为首要。愿此生一切疾病和痛苦都得以平息。临终时，愿因无执着而平息一切死亡的痛苦。在中阴阶段，愿无二智慧在自相续中生起。愿获得不离不散的殊胜道友。愿获得不入歧途的正道。愿获得无生无死的寿命。愿获得无尽的禅定受用圆满。愿获得如虚空般的法身。愿获得如旭日东升般的报身。愿获得如阳光般慈悲 непрерывный化身。愿能成办三界轮回中一切众生的利益。愿能如实获得这一切。如是说。
第五，吉祥祈愿：嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
过去、现在、未来三世诸佛的法、报、化三身。
以慈悲之眼垂视六道众生。
以慈爱和慈悲之心救护众生。
愿圣观世音菩萨吉祥如意！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
六字真言是般若智慧之母。
手持宝珠，从法界中生起智慧。
持明咒者，处于法界平等的状态。
愿大悲观世音及其眷属吉祥如意！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
六如来、六身、六智。
六度到达彼岸，超越轮回。
六种意念，化身调伏六道众生的痛苦。
愿眷属诸尊吉祥如意！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
过去诸佛安住于法界。
现在诸佛利益有情众生。
未来诸佛心系一切众生的利益。
愿过去、现在、未来千佛吉祥如意！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。
六字真言是大悲的化身。
净化六道众生的业障，斩断轮回的悬崖。
引导至菩提之路，安立于三身果位。
愿六字真言心咒吉祥如意！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)。

【English Translation】
May I attain the precious Bodhi mind. Until I attain it, may I be born in all my lifetimes with a human body that has leisure and endowments. Having attained it, may I meet a virtuous spiritual friend who teaches the Dharma of the Great Vehicle. Having met them, may I train my mind more and more in the three kinds of wisdom. Having trained, may I not be attached to any worldly dharmas, but prioritize practice. May all diseases and sufferings be pacified in this life. At the time of death, may all the pains of death be pacified by non-attachment. In the bardo, may non-dual wisdom arise in my own mindstream. May I attain a friend who is inseparable. May I attain the path that does not lead astray. May I attain the life that has no birth and no death. May I attain the perfect enjoyment of samadhi that is inexhaustible. May I attain the Dharmakaya like the sky. May I attain the Sambhogakaya like the rising sun. May I attain the Nirmanakaya, like the rays of the sun, with uninterrupted compassion. May I attain the benefit of all sentient beings in the three realms of samsara. May I attain it in reality. Thus, speak.
Fifth, Auspicious Wishes: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times.
Look upon all six realms of beings with eyes of compassion.
Protect beings with a heart of love and compassion.
May the noble Avalokiteśvara be auspicious!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
The six-syllable mantra is the mother of wisdom.
Holding a jewel, wisdom arises from the realm of reality.
The holder of vidyā-mantras, in the state of equality of the Dharma realm.
May the great compassionate one and his retinue be auspicious!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
Six Sugatas, six bodies, six wisdoms.
Six perfections reach the other shore, transcending samsara.
Six thoughts, emanations tame the suffering of the six realms.
May the assembly of deities of the retinue be auspicious!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
The Buddhas of the past abide in the realm of Dharma.
The Buddhas of the present benefit sentient beings.
The Buddhas of the future are concerned with the benefit of all beings.
May the thousand Buddhas of the three times be auspicious!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.
The six-syllable mantra is the emanation of compassion.
Purifies the obscurations of the six realms, cuts off the cliff of samsara.
Leads to the path of Bodhi, establishes on the ground of the three kayas.
May the six-syllable essence mantra be auspicious!
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་གཟིགས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གནས་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་ཞིང་སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་བསམ་དོན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཆོས་ལ་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བརྒྱུད་འཛིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་བསྒྲག་གོ །འདིར་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དགོས་པ་གཞུང་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་རང་གཞུང་དང་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་བསབ་པ་ཡིན་ཅིང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་པ་ཕྱིན་ཆད་ནི་བཀའ་འབུམ་རང་གཞུང་གཙང་མ་ལ་ཁ་སྐོང་དུ་འོས་པ་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པའོ། །ཡང་ལུགས་འདིར་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱ་བར་འདོད་ནའང་། གཙོ་བོ་འགྲོ་འདུལ་ཕྱག་བཞི་པའི་མལ་དུ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་འཛུད་པ་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་གཟུངས་རིང་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཙམ་ལས། གཞན་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཁོ་ནས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་མཆོག་གྱུར་པ། །བོད་ཀྱི་ཡབ་ཆོས་བྱིན་རླབས་ཅན། །རང་གཞུང་བཞིན་དུ་གསལ་བཀོད་པས། །ལུགས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་མི་
21-29-14a
ནུབ་པར། །ཡིག་དྲུག་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཁེངས་པས། །ལྗོངས་འདིའི་ལུས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཀུན། །འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་མཆོག་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ལྷ་གཅིག་འདིའི་རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ད་རི་དྲཱ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་དཀར་པོའི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
观世音自在慈眼垂视六道众生，
大悲之心恒常流淌永不间断。
世间自在是所有众生的怙主，
祈愿成为众生至高无上的救护所，吉祥如意！
嗡 嘛呢 贝美 吽 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！)
祈愿长寿百岁，得见百个秋季，
福德圆满，心愿成就，
修法毫无违缘，修行最终圆满，
祈愿传承上师加持，吉祥如意！
念诵以上词句，并散花奏乐。
此处，前行之法实际上已经获得，并且在修持坛城时，按照经文的明确指示，需要驱除障碍和建立保护轮。因此，与宁玛派（Nyingma）的普遍仪轨相一致，参考了我们自己的仪轨和其他伏藏法（Terma）。积累功德资粮之后，可以补充我们传承的《噶举文集》（Kagyu），并与历代上师的教言汇编在一起。
此外，如果想在此法中进行虚空藏（Namkhai Gyalpo）的事业，主要是将千手千眼安放在度脱众生四臂观音的位置上，并且在念诵时主要念诵长咒。除此之外，所有其他内容都可以通过此仪轨来完成。
修持雪域怙主之方法，
是亿万法门中最殊胜的。
此乃加持力大的藏地法，
如实依照本传承而阐明。
愿此法的事业永不衰退，
愿六字真言之声盈满大地，
愿此地所有有情众生，
皆能成就圣者之无上解脱。
这段文字是由持有这位本尊心咒的达里扎·罗珠塔耶（Dari Dra Lodro Thaye），或莲花舞自在（Pema Gar Gyi Wangchuk）在八邦寺（Palpung）的修行圣地，于圣观世音（Chenrezig）的白色宫殿中写成。愿吉祥增长！

【English Translation】
May Avalokiteśvara (Chenrezig), the compassionate one, look upon all beings in the six realms,
May the flow of great compassion never cease.
May Lokeshvara (Jigten Wangchuk) be the protector of all beings,
May he be the supreme refuge for all beings, may there be auspiciousness!
Om Mani Padme Hum (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Om! Jewel in the Lotus! Hum!)
May you live for a hundred years and see a hundred autumns,
May your prosperity increase and your wishes be fulfilled,
May there be no obstacles to Dharma practice and may your practice be completed,
May the lineage holders bless you, may there be auspiciousness!
Recite these words, scatter flowers, and play music.
Here, the preliminary practices have actually been obtained, and when practicing the mandala, it is necessary to dispel obstacles and establish a protective wheel, as explicitly stated in the scriptures. Therefore, in accordance with the general activities of the Nyingma school, it has been supplemented from our own teachings and other Terma. After accumulating merit, it is appropriate to supplement the pure Kagyu Bum (collection of teachings), and combine it with the instructions of the previous lamas.
Furthermore, if one wishes to perform the activities of Namkhai Gyalpo (Space King) in this tradition, the main thing is to place the thousand hands and thousand eyes in the position of the four-armed Avalokiteśvara who tames beings, and to mainly recite the long dharani during recitation. Apart from that, everything else can be accomplished with this ritual alone.
The method of practicing the protector of the snowy land,
Is the most supreme of hundreds of millions of methods.
This is the blessed Tibetan Dharma,
Clearly explained according to our own tradition.
May the activities of this tradition never decline,
May the sound of the six-syllable mantra fill the earth,
May all sentient beings in this land,
Achieve the supreme liberation of the noble ones.
This was written by Dari Dra Lodro Thaye, or Pema Gar Gyi Wangchuk, who holds the mantra of this deity, in the sacred practice place of Palpung Monastery, in the white palace of the holy Avalokiteśvara. May goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

